似たようなテキストのチャンクで構成された非常に大きなMSWord文書(40ページまたは50ページ)があります
英語-こんにちは
スペイン語-ホラ
フランス語-bonjour
英語-さようなら
スペイン語-adios
フランス語-aurevoir
別の言語を追加したいと思います。つまり、すべてのフランス語の行の後にドイツ語の行を追加します。 行の内容について心配する必要はありません-それを行うためのトランスアルターがありますが、ドキュメントを次のように見せたいです
英語-こんにちは
スペイン語-ホラ
フランス語-bonjour
ドイツ語 -
英語-さようなら
スペイン語-adios
フランス語-aurevoir
ドイツ語 -
つまり、ロジックで言いたいのは、「フランス語」で始まる行があるたびに、「ドイツ語」を含む行を挿入することです。
私が言ったように、これらのグループはほぼ千あるので、手でそれを行うことは実際にはオプションではありません。
感謝
英語-こんにちは
スペイン語-ホラ
フランス語-bonjour
英語-さようなら
スペイン語-adios
フランス語-aurevoir
別の言語を追加したいと思います。つまり、すべてのフランス語の行の後にドイツ語の行を追加します。 行の内容について心配する必要はありません-それを行うためのトランスアルターがありますが、ドキュメントを次のように見せたいです
英語-こんにちは
スペイン語-ホラ
フランス語-bonjour
ドイツ語 -
英語-さようなら
スペイン語-adios
フランス語-aurevoir
ドイツ語 -
つまり、ロジックで言いたいのは、「フランス語」で始まる行があるたびに、「ドイツ語」を含む行を挿入することです。
私が言ったように、これらのグループはほぼ千あるので、手でそれを行うことは実際にはオプションではありません。
感謝